2020年に向けて、ますます増え続けるであろう外国人観光客。彼らを「おもてなし」するツール、それが英語です。
東京をガイドする英文を紹介する本書『東京を1分間英語で案内できる本』で、あなたも知的に、楽しく「英語で東京案内」してみませんか?
※この記事は『東京を1分間英語で案内できる本』(リサ・ヴォート/KADOKAWA)からの抜粋です。
前の記事「1分間英語でtokyo案内「東京と関西の「つゆ」の違い」(38)」はこちら。
東京のB 級グルメ
"B-Class" Gourmet
Down-home cooking (as opposed to haute cuisine) is called "B-Class Gourmet" in Japanese for obvious reasons. Perhaps the most famous "Tokyo B-Class gourmet" is monjayaki, which can be made from finely chopped cabbage, tiny dried shrimp and squid, crunchy bits of deep-fried dough and just about anything else, mixed together with batter made from flour.
It's spread on a hot plate and is eaten directly from the heated surface with small spatulas. It's like okonomiyaki but runnier.
~覚えておきたい語句・表現~
down-home ...... 田舎の、素朴な
haute ...... 高級な
obvious ...... 明らかな
finely chopped ...... 細かく刻んだ
squid ...... イカ
crunchy ......カリっとした
bit ...... かけら
dough ...... 粉を練った生地
just about anything else ...... ほかのほとんど何でも
batter ...... 生地
flour ...... 小麦粉
spread ...... 広げる
spatula ...... へら
runnier ...... どろっとした
【和訳】
素朴な料理(高級料理と対極にあるもの)は、日本語では、明白な理由から「B 級グルメ」と呼ばれています。最も有名な「東京B 級グルメ」はもんじゃ焼きでしょう。これは、みじん切りしたキャベツ、小さな干しエビ、イカ、揚げ玉など、ほぼあらゆるものを小麦粉の生地で混ぜたものです。
これを鉄板の上に広げ、小さなへらで鉄板から直に食べます。お好み焼きにも似ていますが、もっとどろどろしています。
★ワンポイント解説
月島にはもんじゃ焼き屋がたくさんあります。月島は、1800 年代後半に海を埋め立ててできた、銀座や歌舞伎座からも近い地域です。外国人を誘ってみてはどうでしょう。
【会話で東京案内】
A:Monjayaki doesn't look very appetizing.
もんじゃ焼きは、食欲をそそられない見た目だな。
B:I know, but give it a try.
わかるよ。でもひと口試してみて。
A:Well, if you insist.
そうだね。そんなに言うなら。
B:What do you think?
どう?
次の記事「1分間英語でTokyo案内「東京のラーメン文化」」はこちら。