2020年に向けて、ますます増え続けるであろう外国人観光客。彼らを「おもてなし」するツール、それが英語です。あなたも知的に、楽しく「英語で東京案内」してみませんか?
※この記事は『東京を1分間英語で案内できる本』(リサ・ヴォート/KADOKAWA)からの抜粋です。
前の記事「1分間英語でTokyo案内「寿司は忙しい江戸っ子向けのファストフードでした」(35)」はこちら。
長命寺桜餅
Local specialty 3 -Chomeiji-mochi
In late March and early April, the sakura trees blossom in and around Tokyo. During this time, you can buy sakura-mochi: a pink, chewy, fragrant,sweet and salty confection wrapped in a sakura leaf. You'll usually find inside smooth anko bean paste.
This is a famous Japanese confection that can be purchased all over Japan. It is believed that it originated in Tokyo by a guard at Chomei Temple near Sumida River.
~覚えておきたい語句・表現~
blossom ...... 花が咲く
chewy ...... 歯ごたえのある、もちもちした
fragrant ...... 香りのよい
confection ...... 菓子
originated in ...... ~を発祥とする
guard ...... 門番
【和訳】
3月下旬から4月上旬には東京周辺で桜が開花します。この時期になると桜餅を買うことができます。ピンク色でもちもちしていて、よい香りがして、甘く、塩気もあるこのお菓子は、桜の葉で包んであります。たいていの場合、中にはこし餡(あん)が入っています。
日本全国で買える有名な和菓子です。隅田川近くにある長命寺の門番が作ったのが発祥と考えられています。
★ワンポイント解説
東京では関西の桜餅も買えます。関西の桜餅、いわゆる道明寺は、道明寺粉を蒸したものに餡が入っています。塩漬けした桜の葉を食べるか食べないかがよく「論争」になりますが、あなたはどちら派ですか?
【会話で東京案内】
A:The sakura-mochi in Tokyo looks like a small smooth crepe folded into a square or half circle. In Osaka it looks different.
東京の桜餅は四角形か半円形に折りたたんだ小さくてきめの細かいクレープみたいなんだよ。大阪では見た目が違うんだ。
B:How so?
どうして?
A:In Kanasai, steamed mochi rice is often used so the outside looks lumpy.
関西では、蒸した餅米を使うことが多くて、外側がつぶつぶなの。
B:I see. In either case, I'd want some delicious green tea to go with it!
へえ。どちらも一緒に緑茶と食べたいな!