2020年に向けて、ますます増え続けるであろう外国人観光客。彼らを「おもてなし」するツール、それが英語です。
東京をガイドする英文を紹介する本書『東京を1分間英語で案内できる本』で、あなたも知的に、楽しく「英語で東京案内」してみませんか?
◇◇◇
前の記事「1分間英語でTokyo案内「和食では、料理が小皿やお椀に入れて出されます」(33)」はこちら。
深川丼
Local specialty 1 /Fukagawa-don
Around the country, there are tasty local specialties that are usually only available in a particular area. Tokyo is no exception.
Fukagawa is a part of Tokyo that's considered representative of the old city. About a hundred years ago, there lived many fishermen and laborers in this area. A classic easy-to-make-and-serve dish that these people ate were Fukagawa-don (sometimes called Fukagawa-meshi ), a big bowl of rice topped with asari clams and green onion.This is one of the few truly Tokyo eats.
~覚えておきたい語句・表現~
no exception ...... 例外がない
considered ...... 考えられている
representative ...... 代表
fisherman ...... 漁師
laborer ...... 労働者
classic ...... 古典的な
serve ...... (料理などが)出される
dish ...... 料理
clams ...... あさり
truly ...... 真の、生粋の
top with ...... 上に乗る
【和訳】
その国の特定の場所でしか普通は食べられない、おいしい地元料理があるものですが、東京も例外ではありません。
深川は、古い下町の代表的な街と考えられています。約100年前、この地域には漁師や労働者が大勢住んでいました。そうした人たちが食べていた、手早く作れてすぐ出せる伝統的な料理が深川丼(深川飯と呼ばれることもある)で、丼(どんぶり)に入ったご飯の上にあさりとネギが盛られています。これこそ、生粋の東京人の食べ物です。
★ワンポイント解説
今は深川丼は一年中食べられますね。ほとんどのアサリが冷凍保存されているからではないでしょうか? 便利な世の中になりましたね!
【会話で東京案内】
A:What does "don" mean?
「ドン」ってどういう意味?
B:It's the shortened form of donburi which means big bowl.
大きなボウルを意味する丼を略した言葉だよ。
A:So dishes that end with "don" are served in big bowls!
それじゃ、何々ドンで終わる料理は、大きなボウルで出てくるのね!
B:That's right. For example, gyu-don is beef, una-don is eel,tamago-don is egg, ten-don is tempura, katsu-don is pork cutlet on top of rice!
そのとおり。たとえば牛丼は牛肉、ウナ丼はウナギ、卵丼は卵、天丼は天ぷら、カツ丼はご飯の上に豚肉のカツレツが載ってるんだよ!
次の記事「1分間英語でTokyo案内「寿司は忙しい江戸っ子向けのファストフードでした」(35)」はこちら。